ポルトガル語翻訳」タグアーカイブ

【業務週報】定額給付金、帰国支援に外国人殺到

浜松で行われた帰国支援金の説明会。ありえない行列、、、
——————————–

定額給付金の申請手続が各自治体でようやく始まりました(子育て応援一時金も併せて)。定額給付金は外国人にも支給されますし(不法滞在者、短期滞在者、ビザ更新中の者を除いて)、経済危機で失業、生活に困窮している人がものすごく多いんで、どこの自治体でも給付金の申請に外国人が殺到し、窓口に長い行列ができたそうです。

さらに外国人の場合、口コミで誤った情報やデマも平気で流れますし、ダメモトでゴネる人も出てくるでしょうから大変です(経験者談)。以前だったらそういう場合、雇用会社(派遣会社)の担当者や通訳が間に入ってくれましたんですが、、、

これからも帰国支援金の申請手続きや、雇用支援事業、母国に帰る外国人児童の転校手続、失業保険申請、労使間トラブルの相談などで役場や自治体窓口へ外国人が殺到するんでしょうが、仕方がないことなんでしょうね。それだけ困っている在日外国人が多いことの証明なんですから、、、

定額給付金:可児市役所で申請受け付け ブラジル人ら殺到、終日てんてこ舞い /岐阜

定額給付金の申請受け付けが始まった可児市役所に、初日からブラジル人ら外国人が殺到し、通訳の臨時職員も含め13人を配置した「定額給付金室」の窓口は終日、てんてこ舞いになっている。

同市では7日付で、市内約3万4000世帯と、外国人約6000人分の個人あて申請書を郵便局に出した。郵便局が6日に発送を開始したため、7日朝から窓口に、問い合わせや申請に訪れた人が列を作った。大半はブラジル、フィリピンなどの外国人で、8日までの2日間に200人を超す申請者があった。9日も開庁直後に列ができ、待合所の椅子も満杯状態。電話での問い合わせも間断なく続き、庁舎の回線はパンク寸前の状態だという。

同市では、申請状況を見て今月下旬から口座振り込みを原則に給付を開始する予定。申請期間は10月7日までの6カ月間。今月12、19、26日の日曜日には休日窓口を設け、申請を受け付ける。【小林哲夫】 毎日新聞

日系人失業者に帰国費用、「ありがたい」相談殺到
再入国に条件疑問の声も

外国から来日したものの仕事を失って帰国する日系人に旅費を支給する国の事業が始まり、申請や相談に対応する専用窓口が9日、ハローワーク浜松(浜松市中区浅田町)に設けられた。朝から市内の日系ブラジル人らが次々と訪れて説明を受けたが、費用を支給されて帰国すると、同じ身分で再び日本に来ることはできなくなるため、関係者からは「残念だ」との声も聞かれる。

事業の対象は、今年3月31日までに入国して就労したものの、景気悪化の影響で仕事を失った日系人とその家族。帰国費用として1人30万円(扶養家族は同20万円)を国が支給する。本人が旅行会社などを通じて航空券を予約し、離職証明などの書類をハローワークに提出すると、早ければ申請から約3週間後に旅行会社に費用が振り込まれる。

浜松市には3月31日現在でブラジル人1万8247人が住む。ハローワーク浜松の専用窓口には9日、35人のブラジル人が訪れ、2人が支給を申請した。

同市内の自動車部品工場で派遣労働者として働いていたものの、1月16日で契約打ち切りとなったという男性(45)は、「妻も2月に仕事を失い、学費が払えないため12歳の娘は1月から学校に行っていない。日本は大好きだが、仕事が全くない状況ではサンパウロ郊外の古里に帰るしかない。旅費の支援はありがたい」と話していた。

この事業で旅費の支給を受けて母国に帰ると、日系人の身分に基づいた在留資格では日本に再入国できなくなる。再入国には観光ビザか、一定の技能が求められる就労ビザが必要になり、従来のような単純労働はできない。ブラジル出身で在日外国人支援に取り組む石川エツオ弁護士(浜松市中区砂山町)は、「多くのブラジル人は事業に感謝している」とするものの、「長期的に見ると、日本は雇用が足りなくなる。日本文化がわかる日系人を将来受け入れないのは大きなミスで、残念だ」と述べた。

ボランティア団体「ブラジルふれあい会」(浜松市中区萩丘)の座波カルロス理事長も、「支援はありがたい」としながらも、「『ブラジル人はもう要らないから帰れ』と言われているような気もする。日本への悪いイメージがブラジル人に残った。日本が将来、景気が良くなって人手不足で困るようになっても、日本を助けようという気持ちにならない」とも語り、割り切れなさが残ることを指摘した。

帰国を考えるブラジル人失職者が相談に殺到していることから、ハローワーク浜松は、「帰国支援事業説明会」を改めて15日に浜松市中区海老塚の南部公民館で開く。定員50人で先着順。
(2009年4月10日 読売新聞)

OFFICE SHIBATAのHPに戻る

OFFICE SHIBATAにメールする

TOPへ戻る

【業務週報】無料ポルトガル語機械翻訳の実力は?

当HPには「ポルトガル語翻訳 無料」というキーワードで検索エンジンからやってくるアクセスがやたら多いんで、某無料機械翻訳サイトを利用させていただいて、ポルトガル語機械翻訳の精度を試してみました。

<例1>
↓日本語↓
ゴミは分けて捨てる

↓某無料翻訳サイトの翻訳↓
O lixo o senhor separa e isto joga fora

↓OFFICE SHIBATAの翻訳↓
SEPARAR O LIXO ANTES DE JOGAR.

<例2>
↓日本語↓
ここに車を止めない

↓某無料翻訳サイトの翻訳↓
Eu não deixo um carro aqui

↓OFFICE SHIBATAの翻訳↓
NÃO ESTACIONAR O CARRO AQUI.

<例3>
↓日本語↓
不良は完全に取り除く(はねる)

↓某無料翻訳サイトの翻訳↓
O delinqüente isto remove completamente(Eu salto)

↓OFFICE SHIBATAの翻訳↓
TIRAR TODO MATERIAL RUIM(EXCLUIR).

どっちが正しいかは我田引水になってしまいますんで言いませんが、これは軽くヤバイです(爆)。ポルトガル語のように動詞の変化が複雑で日本語と語順が反対の言語は機械翻訳には向いていないんでしょうね。ブロークンを通りすぎて正反対の意味になってます(笑)。

というわけで確実に意味の伝わる正確なポルトガル語翻訳、ビジネスや公的申請に使えるポルトガル語が必要な方はぜひ幣事務所にご用命ください。最短3日で納品可能、クリスマスカードや年賀状などの私信も1枚から承っております!

OFFICE SHIBATAのHPに戻る

OFFICE SHIBATAにメールする

TOPへ戻る

【業務週報】ポルトガル語翻訳いと難し

でも一番やっかいなのは、なんといってもポルトガル語中国語の翻訳です
————————————–

私の事務所には在日ブラジル人向けのポルトガル語翻訳の依頼が日本全国津々浦々からあり、ブラジル人スタッフと日本人の私の二人でコツコツこなしているのですが、これが結構面倒なんです。

特に入管のビザ申請に使う証明書なんかだと名前や地名の翻訳間違いが原因でビザが不許可になったりすることがあるのでミスは許されませんし、帰化許可申請に使う翻訳でも翻訳のとおりに新戸籍が作られたりしますから一字一字気を使うんです。

近場の方は事務所まで原稿を持って来てもらえばいいんですが、遠方からの依頼ですと、電話やファックス、メールで確認作業ややりとりをしなければならず、まあ意思疎通に疲れます(笑)

この前も中国地方に住むブラジル人の方から「明日までに入管に犯歴証明を提出しないといけないが翻訳がない!」という問い合わせが入り、電話で近くのコンビニに向かわせ、原稿をコンビニからファックスで送信させ、届いたら即座に翻訳して宅急便で発送してなんとか期限に間に合ったという離れ業をしましたが、ブラジル人相手だと万事この調子なんです(爆)

というわけでポルトガル語翻訳にお困りの方もご気軽にお問い合わせください

OFFICE SHIBATAのHPに戻る

OFFICE SHIBATAにメールする

TOPへ戻る

ポルトガル語翻訳

ブラジル・ポルトガル語翻訳専用サイトはこちらから

———————————————–

□原稿を添付しメールにてこちらからお送りください(見積もり無料)

□FAX(050-3156-1378)からも受け付けております□

———————————————–

当事務所ではポルトガル語から日本語への翻訳、日本語からポルトガル語への翻訳のご依頼を日本全国より広く承っております。取り扱いの多い翻訳は以下のとおりです。

■法律文書

□入管、税務署、市役所などに提出するブラジル連邦共和国発行の出生証明書、婚姻証明、独身証明書、宣誓供述書などの日本語訳
□入管申請に必要なポルトガル語で書かれた理由書、上申書、嘆願書、診断書、私署証書などの日本語訳
□戸籍除籍手続、国際結婚手続に必要な日系人の死亡証明、埋葬証明、事故証明などの日本語訳
□戸籍、住民票、外国人登録、婚姻届、婚姻届受理証明書、死亡届などのポルトガル語訳(ブラジル領事館ビザ手続などで使用)
□渉外相続手続で必要な遺産分割協議書、宣誓供述書のポルトガル語翻訳、サイン認証書類の日本語翻訳
□帰化許可申請に必要な動機書、国籍証明のポルトガル語翻訳
□内容証明、支払督促などのポルトガル語補助説明文
□委任契約、売買契約、不動産賃貸借契約などの契約書のポルトガル語訳(携帯電話、自動車販売、住宅販売、不動産会社などで使用)
□各種委任状、保険関係書類
□訴状、審判書、申立書、判決謄本など裁判関係書類、離婚協議書・離婚給付契約公正証書


■技術産業翻訳・社内文書・ビジネス文書

□派遣会社、ブラジル人雇用企業で使用する労使間トラブル防止のための在職証明書、雇用契約書、就業規則、守秘義務誓約書、入社誓約書、解雇予告通知書、退職証明書などのポルトガル語翻訳
□ブラジル人スタッフの働く工場で使う不良流出、労災防止のための作業手順書、要領書、マニュアルのポルトガル語翻訳
□海外輸出用製品の取り扱い説明書ポルトガル語訳
□定着率向上のためのブラジル人スタッフ向け社内新聞・社内報
□ブラジル人向け広告のポルトガル語訳、会社パンフレット、HP用文書
□ポルトガル語飲食メニュー
□ブラジル、ポルトガルなどからの外国人観光客向けパンフレット、HP
□ブラジル企業に対する見積書、在庫確認、注文書
□健康診断問診表ポルトガル語訳


■行政文書

□自治体、自治会などのお知らせ、広報のポルトガル語訳
□自治体発行のゴミカレンダー
□自治体発行の申請用紙、ポルトガル語訳
□ごみの出し方、駐車、騒音などに関する注意書き、警告書、催告書、督促状
□定額給付金、改正雇用保険法など緊急性のある文書、帰国支援、雇用支援などに関する文書

■その他

□私信(手紙、バースデーカード、年賀状、クリスマスカード)
□履歴書・経歴書


■OFFICE SHIBATAのアドバンテージ

当事務所はブラジル人集住都市の豊橋市に所在し、多くの翻訳協力スタッフを擁しており「納期」、「品質」、「価格」の面で他の翻訳事務所の追随を許しません。また行政書士事務所であるので守秘義務対策、個人情報の保護、法令の遵守にも万全の体制を整えております。高品質でリーズナブルなポルトガル語翻訳はぜひ当事務所におまかせください

*日本人スタッフとネイティブのブラジル人スタッフがペアで作業しますのでミスが少なく(特に人名地名)、自然な仕上がりの翻訳が可能です

*法律文書の翻訳の場合、同時にリーガルチェックも行いますのでご安心ください

*ブラジル人向けビジネス、ブラジル人雇用、在日ブラジル人のビザ手続に深くかかわっておりますので、アドバイス、助言なども可能です

*士業事務所さま(弁護士、司法書士、税理士、社会保険労務士、行政書士)からのご依頼も承っております

*翻訳会社さま、ネイティブチェックのみの依頼も承ります

*翻訳メモリ、データーベースを使用しておりますので100枚単位の大量の原稿でも迅速な翻訳が可能です

*中国語、英語、スペイン語、ポルトガル語の多言語翻訳にも対応しております。お問い合わせください


■翻訳料金目安(A4、200ワードで1枚換算)

文書・原稿のレベル ポルトガル語→日本語 日本語→ポルトガル語
簡易な文書 2100円/枚 2100円/枚 戸籍、出生証明証明、婚姻証明など
普通の文書 3150円/枚 3150円/枚 私信、手紙、お知らせなど
難解な文書 5250円/枚 5250円/枚 作業手順書、マニュアル、法律文書など
超難解な文書 別途お見積もり 別途お見積もり 専門用語を多々含む文書

*上記料金はあくまでも目安です。正式な料金は難易度、納期により上下します
*料金、納期などのお見積もりは無料です。ご気軽にお問い合わせください
*翻訳者証明が必要で完成した翻訳を宅急便でお届けする場合、+500円追加となります(メール添付でお届けの場合は無料)

>

TOPへ戻る