【業務週報】ポルトガル語翻訳いと難し

でも一番やっかいなのは、なんといってもポルトガル語中国語の翻訳です
————————————–

私の事務所には在日ブラジル人向けのポルトガル語翻訳の依頼が日本全国津々浦々からあり、ブラジル人スタッフと日本人の私の二人でコツコツこなしているのですが、これが結構面倒なんです。

特に入管のビザ申請に使う証明書なんかだと名前や地名の翻訳間違いが原因でビザが不許可になったりすることがあるのでミスは許されませんし、帰化許可申請に使う翻訳でも翻訳のとおりに新戸籍が作られたりしますから一字一字気を使うんです。

近場の方は事務所まで原稿を持って来てもらえばいいんですが、遠方からの依頼ですと、電話やファックス、メールで確認作業ややりとりをしなければならず、まあ意思疎通に疲れます(笑)

この前も中国地方に住むブラジル人の方から「明日までに入管に犯歴証明を提出しないといけないが翻訳がない!」という問い合わせが入り、電話で近くのコンビニに向かわせ、原稿をコンビニからファックスで送信させ、届いたら即座に翻訳して宅急便で発送してなんとか期限に間に合ったという離れ業をしましたが、ブラジル人相手だと万事この調子なんです(爆)

というわけでポルトガル語翻訳にお困りの方もご気軽にお問い合わせください

OFFICE SHIBATAのHPに戻る

OFFICE SHIBATAにメールする

TOPへ戻る